SME

Pondelok, 30. november, 2020 | Meniny má Ondrej, AndrejKrížovkyKrížovky

Načítavam moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Írsky prekladateľ: New York bol pre mňa väčší kultúrny šok než Bratislava (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť

 

Fú, tak to by ma zaujímalo, ako prekladá ten ťažký Hviezdoslavov verš a jazyk plný nezvyčajných slov, zvukomalieb, prirovnaní, metafor
 

 

Do angličtiny to môže byť oveľa jednoduchšie ako do iných jazykov. Hviezdoslavovi sa občas nezmestili slová, preto ich čudne skracoval, a angličtina má výhodu v tom, že má obrovské množstvo jednoslabičných slov. A v angličtine sa nevyhnutne nemusí dodržiavať rým, na rozdiel od slovenčiny.
 

 

Tak s jambami, ktoré Hviezdoslav používal, by prekladateľ nemal mať problém, skôr možno s veršovými presahmi, ale aj tak je to vzrušujúce prekladať také zvukomaľby ako kres spráskal pušiek alebo rvú vlny vôd či jak v žnej žatve...
 
Hodnoť

Klobúk dole

Pri Hviezdoslavovi som si vždy myslel,že sa nedá preložit,ak to tento pán dokáže, tak hlboká poklona.
 
Hodnoť

skoda

ze rozhovor je taky kratky.
 
Hodnoť

 

toto nie je prvy Ir co som cital alebo pocul ze mame rovnaku mentality ako oni...
 

Do diskusií sa môžu zapojiť všetci predplatitelia SME.sk, Korzar.sk a Spectator.sk. S predplatným získate neobmedzený prístup k článkom, ako aj neobmedzený počet príspevkov v diskusiách. Ak ešte nemáte predplatné, kúpiť si ho môžete tu.

Ak už máte predplatné, prihláste sa.

Hodnoť

 

Pekný rozhovor a pekná diskusia
 


Už ste čítali?