SME

Sobota, 19. október, 2019 | Meniny má Kristián

Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Írsky prekladateľ: New York bol pre mňa väčší kultúrny šok než Bratislava (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Fú, tak to by ma zaujímalo, ako prekladá ten ťažký Hviezdoslavov verš a jazyk plný nezvyčajných slov, zvukomalieb, prirovnaní, metafor
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Do angličtiny to môže byť oveľa jednoduchšie ako do iných jazykov. Hviezdoslavovi sa občas nezmestili slová, preto ich čudne skracoval, a angličtina má výhodu v tom, že má obrovské množstvo jednoslabičných slov. A v angličtine sa nevyhnutne nemusí dodržiavať rým, na rozdiel od slovenčiny.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Tak s jambami, ktoré Hviezdoslav používal, by prekladateľ nemal mať problém, skôr možno s veršovými presahmi, ale aj tak je to vzrušujúce prekladať také zvukomaľby ako kres spráskal pušiek alebo rvú vlny vôd či jak v žnej žatve...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

:) Áno.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Klobúk dole

Pri Hviezdoslavovi som si vždy myslel,že sa nedá preložit,ak to tento pán dokáže, tak hlboká poklona.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

skoda

ze rozhovor je taky kratky.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

toto nie je prvy Ir co som cital alebo pocul ze mame rovnaku mentality ako oni...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Pekný rozhovor a pekná diskusia
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Už ste čítali?