SME

Streda, 11. december, 2019 | Meniny má Hilda

Načítavam moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Nespávajú, aby mohli prekladať titulky. Zadarmo a za pár hodín (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť

Vdaka prekladatelom

Dufam, ze sa dozijem casu, ked tychto prekladatelov oficialne zacnu vyuzivat sluzby ako Netflix. Rozumiem tak 70-80% hovoreneho a 90-95% angl. titulkov ale proste neuzijem si to tak ako s nasimi titulkami.
 
Hodnoť

 

Zaujimave to s tym casovanim. Bol som presvedceny ze sa zoberie anglicky preklad titulkov a rovno sa preberie aj casovanie.
Co sa tyka vezenia pre toho norskeho chalana aspon vidiet pre koho su robene zakony. Pre ludivto nie je.
 

 

jj, ja si tak prekladam sam pre seba hlavne neanglicke filmy. stiahnu sa original titule, ktore su vzdy spolu s filmom, a titulkovy subor hodim do google translatora, trochu osachujem, ked nieco bije do oci v preklade, zasejvujem, za 10 minut kukam
 
Hodnoť

ja prekladám na amara.org

Vynikajúca vec, ako sa zdokonaľovať v cudzom jazyku.

Dostala som sa k tomu úplnou náhodou a celkom ma to chytilo.
Prekladám TED talks, veľmi zaujímavé a inšpirujúce videá. Chcem sa týmto poďakovať aj neznámemu diskutujúcemu zo SME, že mi odborne odkonzultoval jeden sporný termín :-)

Inak, bežne používam aj google translator, ktorý sa neuveriteľne posunul, všetky možné aj nemožné internetové slovníky.
 
Hodnoť

 

Ja si vzdy spomeniem na Full metal jacket (celoplastova strela) prelozeneho ako Olovena vesta, a to nie amaterom, ale priamo od distributora...
 
Hodnoť

Článok sa zameriava na seriály...

ok, ale čo s filmami, ktoré sú kvalitné, ale ku ktorým sa našinec proste nedostane? Filmy, ktoré československé distribučky odignorujú a do telky sa k vôli stej repríze nevery po slovensky nedostanú?
Pár tipov: Schwabenkinder, Musta Jää, Elina, Käsky, minisérie The Way We Live Now.... proste kvalita, ktorá sa iným spôsobom k divákovi jednoducho nedostane.
A filmy, ktoré sa už jednoducho nevysielajú. Napr. Herzov trojdielny Mozart, viac ako princ sa v češtine/slovenčine zohnať nedá.....
 
Hodnoť

o kvalite

slovesnkych prekladov v tv radsej pomlcime. Napr. v serialy "2 a pol chlapa" , zaznelo kopec , doslova prelozenych fraz a dvozmyslov , co v slovencine nedavalo ziaden zmysel ale budis... Zrejme to potrebovali mat rychlo prelozene a nadabovane. Kvalita je druhorada ako vzdy :] ..
 
Hodnoť

Porušovanie autorských práv

Kedysi som čítal o prieskume nejakej univerzity v GB ohľadom sťahovania hudby. Väčšina respondentov nepočúvala ani časť toho čo stiahla, teda v rozpore s autorským zákonom používala len pomerne malú časť skladieb a väčšina si ich neskôr kúpila na CD alebo aj cez inú službu. Hlavne šlo o to dostať sa k novinke za prijateľných podmienok. Podobne je to s filmami. Poznám veľa ľudí, ktorí sťahujú obsah a titulky len kvôli tomu, že normálne to nie je možné "napr. The wallking dead". Keď bol ich seriál na HBO, tak si ho predplatili. Ja som mal Netflix, ale keďže chýba podpora aspoň titulkov, rovnako ako na GoogleMarkete, a pre slabšiu znalosť Engl. som to vzdal. Ináč, ak ma film zaujme, tak ho chcem mať aj na DVD rovnako ako hudbu. Niekedy si film stiahnem len preto, aby som si ho pozrel na tablete, hoci ho mám kúpený. Ono moc toho času nie je, tak väčšinu pozerám na dovolenke, pri cestovaní. Na povale mám na pozretie cez dve veľké kartónové krabice s nosičmi v celofáne. Autorské práva sú proste ako cigaretová alebo zbrojná lobby.
 

Doplnenie

Vlastne som zabudol povedať rovnako ako v úvode, keby služby "titulkovačov" využili Netflix, GooglePlay a pod, aspoň ako doplnkovú službu, možnosť stiahnuť neautorizované titulky pre oficiálne distribuovaný film, určite by im to pomohlo. Ide skôr o to, že o trh na Slovensku nemajú záujem a možnosť vysielanie je len pre úzky okruh a najmä pre to, aby v prípade stíhania nelegálneho stiahnutia mohli poukazovať aj na to, že je tu možnosť legálneho obstarania (samozrejme bez titulkov, okliešteného obsahu a prístupu a za cenu prekračujúcu platby v iných štátoch). Appropo, šlo by to čiastočne zlegálniť tým, že z platieb úložisku by časť šla na autorské odmeny, len SOZA a iné zväzy by nesmeli byť 4x drahšie ako v Rakúsku či Nemecku. Ak sa rozhodne vydavateľ, že pre SR nič nesprístupní, nech sa nečudujú, že sa dne filmy sťahujú. Veď prečo neupraviť šírenie diela tak, že ak tomu nebránia mimoriadne dôvody, nie je možné obmedziť verejne prezentované dielo na území SR?
 
Hodnoť

napriek nelegalnosti

je to skvela prilezitost zlepsit sa v jazyku (aj pre divaka otitulkovaneho serialu)
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Už ste čítali?