Kto videl film Stratené v preklade, určite mu utkvela v pamäti komická scéna reklamy na exkluzívnu whisky a trápenie hlavného hrdinu, ktorý sa snaží porozumieť inštrukciám japonského režiséra.
Jeho rozsiahle, presné, miestami až drzé pokyny sa v ústach tlmočníčky menia na stručné vety so zlomkom pôvodného významu zrejme preto, že jej pripadajú v zdržanlivej japonskej kultúre nevhodné. To len prehlbuje nedorozumenia a chaos na scéne.
Vo filme zámerne nevidíte, čo japonský režisér hovorí, pôsobí to ako prehnane emotívna táranina. Rovnako zmätený bol však aj hrdina filmu, herec Bill Murray.
Režisérka Sofia Coppola mu totiž neprezradila význam slov, aby pôsobila jeho bezradnosť autentickejšie. Preklad sa dnes už dá nájsť na internete a je sám o sebe vtipný.
Niekedy však nedorozumenia pre chybné tlmočenie či preklad dokážu spôsobiť oveľa väčšiu škodu, ako je pokazená reklama.
Špeciálne ak ide o politické rozhodnutia. Svoje o tom vie bývalý americký prezident a nositeľ Nobelovej ceny mieru Jimmy Carter, ktorého prejav v Poľsku z roku 1977 sa síce zapísal do histórie, ale inak ako by si želal.